和歌

风起时王师凯旋而归 秉正以明诚 靖晏永安
诉衷情胡地歌以咏志 守心如明台 长肃清平

《致亲爱的你》日文自译

前几天为了卖安利,给日本靖苏同好翻译了一堆俩人的访谈,然后又把这篇老胡的情书给翻译了

虽然几乎已经能把全文都背下来,但是当逐字逐句翻译,一个字一个字去揣摩的时候,还是觉得品出了许多不同的味道

翻到“谢谢,亲爱的你,在无边的黑暗中,为我点亮前行的路,亲爱的,你知道吗?你是上苍赐予我的最宝贵的恩宠”时候,真的很感动。

后来又润色几遍,放出来请诸位同好雅正

无论如何,翻成这样,我尽力了

为了卖安利我也是蛮拼的(笑)


=======================

《致亲爱的你》

親愛なる君へ


亲爱的你好,

親愛なる君、こんにちは


请原谅我的唐突。

いきなりすみません


在没有经过你允许的情况下,

君の許可をもらう前に


就这样贸然地写了一封情书给你。

このようなラブレターを書きました


当你听见这封情书的时候,

このレターが読まれた時


我想你应该是坐在电视机前,

君はたぶんテレビの前で


看着我。

僕のことを見ているでしょう


如果可以的话,

できれば


请你就这样目不转睛地注视着我。

このまま僕をじっと見てください


因为接下来,

これから


我有很多话想说给你听。

君に聞いてほしいことが沢山ある


虽然我不知道你是来自哪里,

君はどこから来たのか


有过什么经遇,

今までどんなことがあったのかわからないけど


但我知道,

僕たちは、


我们从未陌生过。

お互いをもう知っていた


每个人的所见所遇,

みんなのそれぞれの出来事


都早有安排。

全て運命で定められている


就像此时此刻,

今のように


我们眼神交汇的刹那,

僕たちの目が合った瞬間


便注定了今生,

今生の君と僕の縁が


你我的缘分。

決められた


不知此时,

今の君は、


你是被幸福围绕着,

幸せに囲まれているのか


还是被孤单环伺着,

孤独に包まれているのか


是在期待一场邂逅,

ある巡り合わせを期待しているのか


还是在等待一次相识,

ある出会いを待っているのか


一直以来

ずっと前から


你都在默默地守护着我,

何も言わずに僕のことを守ってくれて


在人潮拥挤中,

人波にのまれても


在烈日寒冬里,

猛暑や極寒の日でも


在每一次跌入谷底,

谷底に落ちる度にも


在每一次重回高峰。

頂点に戻る度にも


陪伴是心灵的触碰,

一緒にいるということは心の触れ合い


就好像现在,

今みたいに


我不用问候一声,

僕が聞かなくても


也知道此时此刻,

この呼びかけに必ず応じると


你一定会回应我的呼唤,

信じている


你在电视机前,

君はテレビの前で


而我在荧幕之后,

僕はテレビの中で


我能想到的,

今思い出した


能带给你爱与力量的最直接的方式,

君に愛と力をあげられる一番直接的な方法は


就是向你倾诉我满腔的衷情,

この胸いっぱいの気持ちを打ち明けることだ


在这寒冷的冬夜里,

この寒い冬の夜に


我愿陪伴在你身边,

君のそばにいて


带给你温暖,

温もりをあげたい


就像你当初在我身边不离不弃一样

あの時君が僕から離れなかったように


一千个人心中,

千人の心の中には


或许有一千个哈姆雷特,

千人のハムレットがいるかも


我希望在你的眼中,

君の目にも


也能看见一个特别的我,

この特別な僕を見せたい


昨天越来越多,

昨日は増えていくけど


而明天却越来越少,

明日は少なくなって行く


但幸好,

幸いなことに


有你在我的身边。

僕のそばに君がいる


我想对你说,

君に伝えたいのは


谢谢亲爱的你,让我在拾荒的旅途中找回自己;

親愛なる君、ゴミあさりのような旅の途中で、自分を取り戻させてくれて、ありがとう


谢谢亲爱的你,让我在疲惫不堪的时候,能够放松自己;

親愛なる君、疲れ切っている時くつろがせてくれて、ありがとう


谢谢,亲爱的你,在无边的黑暗中,为我点亮前行的路;

親愛なる君、果てしない暗闇の中で、前に進む道を灯してくれて、ありがとう


亲爱的,你知道吗?你是上苍赐予我的最宝贵的恩宠;

知っている?君は神様が与えてくれた最も大切な宝物


今夜,我只想告诉你,

今夜君にたった一つ告白したいのは


能在人生的十字路口与你相逢,

人生の交差点で君と出会ったことが


对于我来说,是一场不期而遇的好运气。

僕にとっては、予想にもつかない幸運だった


在今后的岁月里,只要能常伴你左右,

これからの日々、いつも君のそばにいれるだけで


就不枉我在遇见你之前的那一路奔袭。

出会うまで歩んだ茨の道、無駄ではなかった


谢谢亲爱的你,不离不弃地陪伴在我身边,你辛苦了。

親愛なる君、今まで見捨てずに共にいてくれて、ありがとう、そしてお疲れ様


从现在起,换我来守护你。

今からは、君のこと、僕が守ってあげる番だ


我是胡歌,感恩有你。

胡歌です

君がいること、心を込めて感謝いたします

====================


最难翻的大概是“我们从未陌生过”,怎样用日文来表达那种一见如故心灵之友的宿命感,反复斟酌仍旧不得要领。

“不期而遇”也很难用这种诗意的词句表述

另外“一路奔袭”译为“走过的荆棘之路”也实属无奈,“奔袭”到底怎样表达才好呢?其实让我用中文换一种说法来讲,大概我都做不到吧

胡歌歌用词的细微差异,感情的递进,字里行间隐藏的含义,诗句一般的韵律感和那一串排比句带来的澎湃感情,真的很难用另一种语言来表达

傅雷先生说,好的翻译,要如同作者本人在用译语写作一般,试着去做才发现自己还差十万八千里。而“形神兼备”,更是说起来容易做到难啊……


评论(18)

热度(105)